?

Log in

Originally posted by papahuhu at Добродетельная красавица
賢媛
陶公少時,作魚梁吏,嘗以坩鯗餉母。母封鯗付使,反書責侃曰:「汝為吏,以官物見餉,非唯不益,乃增吾憂也。」出《世說新語》

Добродетельная красавица

Когда господин Тао был молодым, он служил мелким чиновником по рыболовным делам, и однажды послал своей матери в подарок жбан сушенной рыбы. Мать эту заготовленную рыбу отдала посланцу и написала Каню с упреком: “Ты же чиновник, а посылаешь в подарок казенную вещь. От этого нет ни малейшей пользы, а тревог моих становится больше”.

Из сборника “Новое изложение рассказов, в свете ходящих”

В этом рассказе любопытно то, к каким категориям его относят составители разных сборников. В “Новом изложении рассказов, в свете ходящих” (世說新語) он дан под заголовком “Добродетельная красавица”, хотя современному читателя покажется странным, что акцент делается не только на добродетели матери Тао Каня, но и, как можно понять из иероглифа 媛, на ее красоте.

В сборнике “Собранные по родам литературные произведения” (藝文類聚) он дан в рубрике 鮓 - сушенная (или маринованная) рыба. При этом надо заметить, что в оригинале рассказа используется не иероглиф 鮓, а его разнопись 鯗.

А в огромном сборнике “Высочайше одобренное обозрение [эпохи] Тайпин” (太平御覽) он дан в двух рубриках: в 鮓 - сушенная (или маринованная) рыба и в 坩 - глиняный жбан.

Where Wubi failed

I have believed that Wubi codes are versatile enough to accommodate for all of the commonly used Chinese characters, and in rare cases when a code is not unique, it should not be shared by more than two characters, until today.

When I found a bunch of characters that defeat Wubi coding algorithm with their structure, as would any set of characters that share the same first three and the last elements (i.e. Wubi radicals):

赢、羸、嬴、蠃、贏、臝、鸁、驘

Wubi code YNKY.

Tags:

Об сокращения

Вот вроде я уже такой старый, а только сегодня узнал, что 空姐 это сокращение от 空中小姐.

Tags:

Слово дня

Фейсбуком принесло:

蜜唧
mìqīng
медовый хруст (леденец; зародыш мыши, засахаренный в меду; лакомство народностей Ляо в пров. Юньнань)

Tags:

Originally posted by papahuhu at Вино, перебродившее девять раз
九醖酒
張華既貴,有少時知識來候之。華與共飲九醖酒,為酣暢,其夜醉眠。華常飲此酒,醉眠後,輒敕左右,轉側至覺。是夕,忘敕之。左右依常時為張公轉側,其友人無人為之。至明,友人猶不起。華咄云:「此必死矣。」使視之,酒果穿腸流,床下滂沱。出《世說》

Вино, перебродившее девять раз

Когда Чжан Хуа стал богатым, к нему явился с визитом человек, знакомый с молодых лет. Хуа с ним стал пить вино, перебродившее девять раз и, напившись вволю, ночью они заснули пьяными. Хуа часто пил это вино и когда засыпал пьяным, то приказывал слугам поворачивать его с боку на бок до тех пор, пока не проснется. А в тот вечер он забыл отдать указание. Слуги, как обычно, стали переворачивать Чжана на бок, а вот с его другом никто этого не делал. Когда уже рассвело, друг все еще не поднимался. Хуа воскликнул в гневе: “Он наверняка умер!” Послали посмотреть и, на самом деле, вино уже протекло сквозь кишки, залив все под кроватью.

Из сборника “Сказания, по миру ходящие”
Я по наивности своей полагал, что нестандартные иероглифы бывают только у прокачанных диалектов вроде кантонского, а оказывается, они бывают в любых диалектах. И конечно же, могут в разных диалектах использоваться совсем по-разному*!

Вот, какая прекрасная пара мне попалась в интересной и хорошей книге 《新编潮州音字典》:
橂
păn непрочный, первоначальный иероглиф 奅

奅
dọin прочный, первоначальный иероглиф 橂

*冇 в кантонском означает 无.

Tags:

Originally posted by papahuhu at Китайская шутка про ведопер, естыхрб и прочих
В Китае в разных вариациях встречаются шутки, которые обыгрывают наличие огромного количества иероглифов, чтение и значение которых не знает практически ни один китаец.

觌氅、餮屾、飨乪、磲蕤、颥鳎、鹕鲦、鲻耱、貘匚、鍪籴、耋瓞、耵鸫、鲕烃、吃屎。。。以上的词你会几个?是不是发现自己除了吃屎就什么也不会了?

Ведопер, естыхрб, пирплье, клярожить, пескысюй, папорыт, десогэпр, моктысычь, туборый, старопышедын, ухидунец, роротын, жратьговно - какие из этих слов тебе знакомы? Наверняка стало ясно, что кроме как жратьговно ты ничего и не знаешь?
Свиньи съедают мёртвых людей
А люди — колбасы из мёртвых свиней
Трупная вонь не мешает свинье
А люди поют похвалу колбасе

Свинью после смерти в кастрюлю бросают
А человеку — могилу копают
Вот бы друг друга не ели они!
Лотосы в супе тогда б расцвели!

Оригинал, если кто не знает:
猪吃死人肉 人吃死猪肠
猪不嫌人臭 人反道猪香
猪死抛水内 人死掘土藏
彼此莫相啖 莲花生沸汤

Об поэзию

Всё-таки Мэн Хаожаня нужно перемежать с Гороховым (65 кг), а то какое-то всё картинное уж слишком.

Нашёл и перевёл интересную статью про чаошаньхуа.