Важное
“Adjectives in English absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-mat
Идея для конланга
(запишу, чтобы не забыть)
У глаголов отсутствует категория времени, немаркированный глагол по умолчанию принимает экспериенциальный аспект (обозначает нечто пережитое), отдельно есть имажинативный аспект (обозначает нечто воображаемое).
Например, фраза «я сейчас ем» выражается как «я ел и представил, будто я ел и дальше».
Как слушать тишину, если вокруг шум
Если сосредоточиться на звуке, то после того, как он прекратился, можно слушать тишину, даже если вокруг шум.
Про формализацию и смерть
У японцев при чтении камбуна (фактически представляющего собой перевод с вэньяня на старояпонский) есть правило буквальной передачи всех значимых китайских слов. Например, 則 всегда переводится словом すなはち «тогда», даже если без него перевод никак по смыслу не изменился бы и звучал бы естественнее.
Интересно, что у тибетцев есть такие же правила для перевода с санскрита, а у монголов — с тибетского. И что эта система (у японцев и тибетцев, про монголов не знаю) складывается не сразу. В царский период в Тибете и в эпоху Хэйан в Японии переводили без какой-либо системы. И в обоих случаях этот период совпадал со временем активного приглашения индийских учителей и поездок в Индию у тибетцев и в Китай у японцев.
Соответственно, тибетцы и японцы активно взаимодействовали со своими учителями, владели санскритом и вэньянем на уровне, близком к носителям, и могли переводить мысли на родной язык, не опираясь на правила.
Но со временем появилось поколение, учителями которого выступили уже сами эти тибетцы с японцами, соответственно, без контакта со средой им было труднее понимать иностранный язык, и тогда в ход пошли строгие правила с переводом каждого слова.
То есть, когда культура жива, ей не требуется формализация, потому что носители чувствуют всё интуитивно, а потом она умирает, и требуется свод формальных правил, по которым её можно временно поднять из мёртвых и использовать в нужных целях.
(no subject)
Заново открыл madmansnest.com.
(no subject)
(no subject)
Об развесистую клюкву
The basin is an important economic region of Northeast China and the Far East of Russia, including Kiamusze city, which is an important city in the Far East of Russian Federation.
(no subject)
В настоящее время программа бесплатного образования, которым также могут воспользоваться ребята из бедных семей из городов Синин и Хайдун, охватывает более 860 тыс. школьников, — сообщает Синьхуа.